Az idegen nyelven világszerte elterjedt és használt kifejezéseket magyarra fordítani nem könnyű feladat, mivel az eredeti értelmüket és jelentéseiket legtöbbször nem elég pontosan, hűen adják vissza a magyarosított változatok. Igaz ez a "gay pride" kifejezésre is, amit általában "meleg büszkeségnek" szoktak fordítani. Ez a fordítás azonban számos problémát vet fel a jelzős szerkezet mindkét elemével kapcsolatban. Sokan kifogásolják az angol "gay" kifejezéssel kapcsolatban a magyar "meleg" szó használatát is, de ezek általában érzelmi indíttatású, sokszor nagy indulati töltettel bíró kifogások. Ugyanakkor a "pride" szó esetében az a gyakorlat, hogy ezt egyértelműen, és szinte kizárólag "büszkeség" értelemben használják a magyar nyelvben, egyáltalán nem tűnik indokoltnak, és számos olyan probléma forrása lehet, amelyek nehezítik a homoszexuálisok elfogadását a társadalom többségét kitevő heteroszexuálisok részéről. Egy szótár program szerint a "pride" szó a "büszkeség" mellett "önérzetet" és "falkát" is jelent. Ez utóbbi jelentés egyébként szintén nem lenne teljesen idegen a "gay pride" felvonulások jellegétől, de igazában a második jelentés tűnik relevánsnak, ugyanakkor az elsőtől konkrét tartalmában, valamint hangulati és érzelmi színezetében egyaránt jelentősen eltérőnek.
Kaleidoscope és Prizma
2010.05.20. 12:22
Többértelmű szavak
Címkék: homoszexualitás tolerancia pride keresztény gay konzervatív önérzet büszkeség homofóbia önbecsülés
Szólj hozzá! · 1 trackback
A bejegyzés trackback címe:
Trackbackek, pingbackek:
Trackback: Hetero büszkeség napja is lesz idén 2010.06.14. 12:10:01
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.